Ceny se stanovují po vyjasnění potřeb a přání studenta či skupiny studentů dohodou.

Preise nach Vereinbarung.


V roce 2002 vyšla v nakladatelství Dharmagaia kniha Bod obratu amerického fyzika F.Capry

v mém překladu z angličtiny.

Viz např. zde:

Bod obratu — DharmaGaia.cz


Pohlédneme-li za noci na nebe německé literatury, naší pozornosti stěží unikne jedna z jeho nejjasněji zářících hvězd - nonsensová poezie Christiana Morgensterna. Pro jakéhokoli překladatele jsou jeho básně výzvou.

Vlkodlak

/Der Werwolf/

 

Mrazivá noc, dlouho do bílého dne!

Vlkodlak procit, od ženy a děcka se odebral,

tam, kde věky kantor spal,

a zavyl: „Prosím, skloňuj mne!“

Duch učitele vylét výše,

na desky hrobu mosazný plíšek,

a zapěl k vlku, co tlapou holou,

poslušně šlapal před mrtvolou.

Vlkodlak,“ pravil ten dobrý muž,

bez vlkodlaka,“ genitivem jazyk bruš,

vlkodlaku,“ učitel dativ pokouší,

vlkodlaka,“ tím končím, milý vlkouši.

 

Dlakovi pády lahodily,

bulvy mu blahem roztočily

Jak skvělé! Bravo! Hurá!

Teď k singuláru dej ještě plurál!“

 

Toť problém,“ kantor smutně děl,

musel přiznat, o tom nic nevěděl.

Pravda, že vlků slídí celá smečka,

však dlak jen jeden, v tom ta léčka.

Vlk od slz téměř ztratil zrak

A co má žena, co robě, však?!“

Z tý vědy naň přišel děsnej hic,

schlíple se vydal ránu vstříc.

 

překlad Miroslav Štýs