Ceny za individuální výuku

Pro veřejnost od 270 Kč/45 min, pro firmy od 330 Kč/45 min.

Ceny za skupinovou výuku

Stanovují se dohodou, v závislosti na počtu studentů. Např. u výuky pro veřejnost  je cena při dvojčlenné skupině od 170 Kč/45 min na jednoho studenta. U firemní výuky je cena při dvojčlenné skupině od 230 Kč/45 min na jednoho studenta.


Ceny překladů

V závislosti na odbornosti textu, od 330 Kč/normostranu při překladu do češtiny. Platí rovněž pro korektury překladů do češtiny.

Překlady z češtiny do angličtiny či do němčiny nebo z angličtiny do němčiny a obráceně, od 595 Kč/normostranu. Tato cena platí i pro korektury překladů z češtiny do angličtiny či do němčiny nebo z angličtiny do němčiny a obráceně.

Příplatek 50% při expresním překladu.


Tlumočení / Dolmetschen

Cena dohodou. / Preise nach Vereinbarung.


V roce 2002 vyšla v nakladatelství Dharmagaia kniha Bod obratu amerického fyzika F.Capry

v mém překladu z angličtiny.

Recenze např. zde:

http://www.dharmagaia.cz/kniha/11-fritjof-capra-bod-obratu-veda-spolecnost-a-nova-kultura/recenze/272-pavel-hlavaty-nova-vize-reality


Pohlédneme-li za noci na nebe německé literatury, naší pozornosti stěží unikne jedna z jeho nejjasněji zářících hvězd - nonsensová poezie Christiana Morgensterna. Pro jakéhokoli překladatele jsou jeho básně výzvou.

Vlkodlak

/Der Werwolf/


Mrazivá noc, dlouho do bílého dne!

Vlkodlak procit, od ženy a děcka se odebral,

tam, kde věky kantor spal,

a zavyl: „Prosím, skloňuj mne!“

Duch učitele vylét výše,

na desky hrobu mosazný plíšek,

a zapěl k vlku, co tlapou holou,

poslušně šlapal před mrtvolou.

Vlkodlak,“ pravil ten dobrý muž,

bez vlkodlaka,“ genitivem jazyk bruš,

vlkodlaku,“ učitel dativ pokouší,

vlkodlaka,“ tím končím, milý vlkouši.


Dlakovi pády lahodily,

bulvy mu blahem roztočily

Jak skvělé! Bravo! Hurá!

Teď k singuláru dej ještě plurál!“


Toť problém,“ kantor smutně děl,

musel přiznat, o tom nic nevěděl.

Pravda, že vlků slídí celá smečka,

však dlak jen jeden, v tom ta léčka.

Vlk od slz téměř ztratil zrak

A co má žena, co robě, však?!“

Z tý vědy naň přišel děsnej hic,

schlíple se vydal ránu vstříc.


překlad Miroslav Štýs